Jak działają agencje tłumaczeniowe?

Gdy mamy potrzebę przełożenia jakiegoś tekstu z jednego języka na drugi, istnieje kilka możliwości – można poprosić znajomego, samodzielnie podjąć się tego zadania lub skorzystać z profesjonalnej agencji tłumaczeń....

Gdy mamy potrzebę przełożenia jakiegoś tekstu z jednego języka na drugi, istnieje kilka możliwości – można poprosić znajomego, samodzielnie podjąć się tego zadania lub skorzystać z profesjonalnej agencji tłumaczeń. W jaki sposób działa taka agencja, kogo zatrudnia i czy warto powierzyć jej swoje zlecenie?

Jak działa agencja tłumaczeń?

Agencja może być bardzo duża, zatrudniać wiele osób i zajmować wiele pomieszczeń. Często jednak bywa niewielka. Przeciętna zatrudnia na stałe kilku profesjonalnych tłumaczy w zakresie języków, które stanowią ich wiodącą ofertę. Co jednak, gdy język zlecenia jest nietypowy? Wiele agencji ma swoich zaufanych, choć niezwiązanych na stałe umową freelancerów, którym mogą zlecić takie tłumaczenie. Oprócz tłumaczy – profesjonalistów są także praktykanci. To oni odpowiadają za korektę formalną (literówki, drobne błędy, przeoczenia), niekiedy wykonują prostsze tłumaczenia (weryfikowane następnie przez profesjonalistów), a także pośredniczą w odbiorze lub dostarczaniu zamówień. Najczęściej tak prezentuje się uproszczona struktura biura tłumaczeń oraz jego personel.

Gdy do agencji trafia zlecenie…

Najczęściej zlecenia pojawiają się przez pocztę elektroniczną lub przez telefon. Po wstępnym opisaniu swoich potrzeb klient dostaje jeszcze kilka pytań oraz wycenę. Od czego zależy cena tłumaczenia? Od kilku czynników. Ważny jest typ tłumaczenia (z jakiego języka na jaki?). Określa się także rodzaj języka (może być specjalistyczny, użytkowy, poetycki, techniczny i wiele innych, o różnych stopniach skomplikowania). Równie istotna będzie długość tekstu, wyrażona przez jednostkę „strony rozliczeniowej”. Na każdą stronę przypada określona liczba znaków ze spacjami albo bez nich. Przeważnie będzie to 1800 znaków bez spacji na stronę. W tłumaczeniach poświadczonych zawsze będzie to 1125 znaków ze spacjami. Ostatnim kryterium określającym cenę jest termin oddania zlecenia – jeśli jest dłuższy, wydatek będzie znacznie mniejszy, niż w przypadku zleceń „na wczoraj”.

Czy to się opłaca?

Niekiedy zlecenie tłumaczenia freelancerowi może być nieco tańsze. Warto jednak zauważyć, że agencje mają jasny sposób wyceniania tekstów, zatrudniają sprawdzonych specjalistów, a niekiedy oferują wycenę już na stronie internetowej. Można łatwo do nich dotrzeć, maj w ofercie najczęściej więcej niż jeden język, a jeśli język tekstu jest nietypowy, mogą same znaleźć godnego zaufania fachowca. Oferują także usługę wykonywania tłumaczeń poświadczonych, które są niezbędne w sytuacjach prawnych.

Sprawdź więcej informacji na: tlumaczeniahiszpanski.pl

Kategorie
Prawo
Brak komentarzy

Zostaw odpowiedź

*

*

Podobne wpisy